不倶戴天

fugu-taiten

Inimigos jurados

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) O kanji (para acordar, para sóbrio) é usado em vez de (para resfriar), que, pelo menos para mim faria mais sentido.

(2) (Endo / "Esteira de palha para estrada"): Uma esteira de palha rolado para fora para um dignitário poder andar, de modo que a parte inferior de seu kimono não fique suja.

 

Rõmaji:

 

tengaiya ga shita no saki

urishiro no san'yo ni isoshimu

agariya ga afuredashi

do-gedō ga shitarite odoru

 

koboreochita shirase wa tare no moto ni fuon motarasu

ato kara saezuru yakara waga tame gokasu kuzu

 

tōzaiya ga mure o nashi

nakigara o nijirite okasu

sanmaiya no netsu ga same

geshubito ga endō wataru

 

kusareochita shirasu wa kami no moto ni ada o itadaku

ako kara saezuru yakara wazatogamashiki kuzu

 

zai! zai! zai!

 

koboreochita shirase wa tare no moto ni fuon motarasu

 

ato kara saezuru yakara haji to nasake o shire

 

Tradução:

 

Fabricantes de cerveja com suas volúveis línguas

Trabalhando duro para contar as vendas

A prisão transborda

Canalhas pulam triunfalmente

 

Para quem irão as notificações que trazem os relatórios de mortes

O lote tagarelando além, para o meu próprio bem derrubei meu saquê no lixo

 

Os pregoeiros formam uma multidão

Pisoteio e superar os cadáveres

A febre do encontro resfria (1)

Assassinos atravessar a esteira de palha (2)

 

O tribunal podre de direito reverencia as inimizades debaixo de autoridades superiores

O lote tagarelando ali, lixos afetados

 

Crime! Crime! Crime!

 

Para quem irão as notificações que trazem os relatórios de mortes

 

O lote tagarelando além, sei vergonha e compaixão