不倶戴天
fugu-taiten
Inimigos jurados
Letra e Melodia: Matatabi
(1) O kanji 醒 (para acordar, para sóbrio) é usado em vez de 冷 (para resfriar), que, pelo menos para mim faria mais sentido.
(2) 筵 道 (Endo / "Esteira de palha para estrada"): Uma esteira de palha rolado para fora para um dignitário poder andar, de modo que a parte inferior de seu kimono não fique suja.
Rõmaji:
tengaiya ga shita no saki
urishiro no san'yo ni isoshimu
agariya ga afuredashi
do-gedō ga shitarite odoru
koboreochita shirase wa tare no moto ni fuon motarasu
ato kara saezuru yakara waga tame gokasu kuzu
tōzaiya ga mure o nashi
nakigara o nijirite okasu
sanmaiya no netsu ga same
geshubito ga endō wataru
kusareochita shirasu wa kami no moto ni ada o itadaku
ako kara saezuru yakara wazatogamashiki kuzu
zai! zai! zai!
koboreochita shirase wa tare no moto ni fuon motarasu
ato kara saezuru yakara haji to nasake o shire
Tradução:
Fabricantes de cerveja com suas volúveis línguas
Trabalhando duro para contar as vendas
A prisão transborda
Canalhas pulam triunfalmente
Para quem irão as notificações que trazem os relatórios de mortes
O lote tagarelando além, para o meu próprio bem derrubei meu saquê no lixo
Os pregoeiros formam uma multidão
Pisoteio e superar os cadáveres
A febre do encontro resfria (1)
Assassinos atravessar a esteira de palha (2)
O tribunal podre de direito reverencia as inimizades debaixo de autoridades superiores
O lote tagarelando ali, lixos afetados
Crime! Crime! Crime!
Para quem irão as notificações que trazem os relatórios de mortes
O lote tagarelando além, sei vergonha e compaixão
Curtam nossa página Oficial
Curtam a página Oficial da Banda
E-mail para contato:
onmyouzabrazil@gmail.com
Ou
junior.kyo@hotmail.com