吹けよ風、轟けよ雷
fuke yo kaze, todoroke yo ikazuchi

Raiva no vento, rugido no trovão

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) Asuras é uma categoria de personagem da mitologia hindu. A palavra significa antideuses (Sânscrito: असुर). Pela mitologia esses personagens são os antagonistas dos suras ou devas ou deldades. Ambos os grupos são filhos de Kashyapa. O nome é um cognato de Ahura do Zoroastrianismo, onde "Ahura" é um sinônimo de Æsir.

(2) 磐座 (iwakura / Trono de pedra) "Moradia de um deus (geralmente em referência a uma grande rocha)"

(3) 魚麗 (gyorei /Coluna de peixe) Uma antiga formação de batalha chinesa, uma formação elíptica alongada que se assemelha a um cardume de peixes. 

 

 

Rõmaji:

 

kazanami o saki kachi de koge

shirube naki yo ni oite tataba

kosoguru dake no tachi o sute

asura o maite yoru o shiro de somenuku

 

(sō retsu gō) kono urei o tozashita mama

(sō retsu gō) sono kabe o buchiyabutte

(sō retsu gō) tada onore ni kasuru wa

hayate o kari tate

 

kaze ni mau kami ga naru jinzō no iwakura ni

amatsu kaze nagura nashi fukimidarete

kanadeai mazariau yue ni todorokiau

yagate sono koe wa daiji no tsuchi to nare

 

inazuma o nomi ame de tobe

tagui naki se ni oite kasaba

kodai no magaru e-naki chi ni

kaminari maite gurō o nage homura

 

(sō retsu gō) kono gyorei o ikashita mama

(sō retsu gō) ima kokoro moesakatte

(sō retsu gō) tada kono mi ni matou wa

zenrei yori genzu bakugō no rai

 

kaze ni mau kami ga naru jinzō no iwakura ni

amatsu kaze nagura nashi fukimidarete

kanadeai mazariau yue ni todorokiau

yagate sono koe wa daiji no tsuchi to nare

 

kakaru ne ni furuete

 

kaze ni mau kami ga naru jinzō no iwakura ni

amatsu kaze nagura nashi fukimidarete

kanadeai mazariau yue ni todorokiau

yagate sono koe to yukinobite

 

kaze to kasu kono kumoji haseru omoi no hate ni

furisosogu ima no kagayaki o daite

midareau kage to hi yo tomo ni sakamakiae

soshite kono koe yo todoroki fukiarase

 

Tradução:

 

Rasgue o vento e as ondas e faça barulho com seus pés

Se você se eleva num mundo sem orientação

Jogue fora a espada que apenas faz cócegas

Misture-se com Asuras(1), você vai tingir de branco a noite inteira

 

(Suave, violento, rugido) Com essa angústia trancada

(Suave, violento, rugido) Quebre essa parede

(Suave, violento, rugido) A única tarefa definida para você:

Para partir, dirigindo para o vendaval

 

Dançando no vento, os deuses estão rugindo, sobre o trono de deidade criado pelo homem (2)

Nos céus, os ventos estão furiosos, e formando a agitação dos mares

Interharmonioso, entrelaçamento, assim sendo entre ronco

Em breve essa voz se tornará a marreta de terra

 

Engula os relâmpagos e voe com a chuva

Se um sopro de vento de cauda na sua volta incomparável

Limpe a insensatez E deslumbrar com um trovão

A terra sem baitas onde houve grandiosas mortes. Chamas!

 

(Suave, violento, rugido) Fazendo o melhor uso desta batalhão (3)

(Suave, violento, rugido) Meu coração agora queima furiosamente

(Suave, violento, rugido) Eu simplesmente enrolei meu corpo com

O trovão da detonação que sobe do meu coração a minha alma

 

Dançando no vento, os deuses estão rugindo, sobre o trono de deidade criado pelo homem (1)

Nos céus, os ventos estão furiosos, e formando a agitação dos mares

Interharmonioso, entrelaçamento, assim sendo entre ronco

Em breve essa voz se tornará a marreta de terra

 

Tremem com tal som

 

Dançando no vento, os deuses estão rugindo, sobre o trono de deidade criado pelo homem (1)

Nos céus, os ventos estão furiosos, e formando a agitação dos mares

Interharmonioso, entrelaçamento, assim sendo entre ronco

Em breve irei fugir para longe dessa voz

 

Tornando-se o vento, correndo os céus, meus pensamentos chegam ao seu destino

E eu aprecio a chuva de brilho nesse momento

Uma torção de sombras e luz! Surge em conjunto um com o outro

E agora, ó minha voz! Raiva em um rugido estrondoso