鬼一口

oni-hitokuchi

Comido por Oni em uma bocada

 

Letras e Melodia: Matatabi

 

(1) Ambas as palavras, que não têm equivalentes exatos em português se referem ao gesto facial de puxa sua pálpebra para baixo e permanecendo junto ao a língua.

(2) 劫火 (Goka / "kalpa(3)-fogo"): conflagração-destruindo Mundial.

(3) Kalpa é uma palavra em sânscrito (कल्प kalpa) que designa um aeon ou éon, ou um longo periodo de tempo na Cosmologia hindu e na cosmologia budista. O conceito foi mencionado pela primeira vez no Mahabharata. A definição de kalpa é equivalente a cerca de 4,32 bilhões de anos, encontrado nos Puranas mais especificamente no Vishnu Purana e Bhagavata Purana.

 

 Rõmaji:

 

kotosato hazure no abaraya ni hito kurau oni no ari to iu

 

(wasu wasu wasu) bakuzen

(wasu wasu wasu) dokkō

(wasu wasu wasu) ratsuwan

(wasu wasu wasu) bekkakkō

 

denkōsekka no hayawaza tajirogu koe sura kuraikeri

 

(wasu wasu wasu) bakuzen

(wasu wasu wasu) dokkō

(wasu wasu wasu) ratsuwan

(wasu wasu wasu) bekkanko

 

ononoku setsuna ni oni ga warau

doyomeku ma mo naku oni ga hofuru

 

ana uya itomo arare naki matsugo

gōka de aburu gō to kurabureba

bakari ka mushiro miren nado nai mo

mō jiki ware o gōsai ga sarau

 

sanagara kiba no surudosa to kitara

ranru no gotoku niku o hikisakō

osoreru mune ga hayagane o narashi

shiniyuku ware o kyōki e to sarau

 

ononoku setsuna ni oni ga warau

doyomeku ma mo naku oni ga hofuru

 

ugomeku setsuna ni oni ga warau

a to haku ma mo naku okubi to kasu

 

Tradução:

 

Eles dizem que em um casebre fora uma aldeia estrangeira vive um demônio devorador de homens

 

(Vem vem vem) a toda velocidade

(Vem vem vem) Sozinho

(Vem vem vem) Astuto

(Vem vem vem) Bekkakko! (1)

 

Em um feito extremamente rápido, as vozes ainda vacilantes foram devorados

 

(Vem vem vem) a toda velocidade

(Vem vem vem) Sozinho

(Vem vem vem) Astuto

(Vem vem vem) Bekkakko! (1)

 

No instante em que eu me arrepio, os demônios zombam

Sem tempo para tremulam, as matanças do demônio

 

O aflição! Que maneira indecorosa de ir

Comparado a tortura em chamas do juízo final (2)

Não só isso, se alguma coisa, sem quaisquer anexos

A qualquer momento, mastigando vai me arrasar

 

Ainda assim, a nitidez dessas presas!

Como eles rasgar carne como se fosse trapos

Meu coração bate furiosamente com medo

Nas garras da morte, estou para arrepios

 

No instante em que eu me arrepio, os demônios zombam

Sem tempo para tremulam, as matanças do demônio

 

No instante em que se contorcer, os demônios zombam

Sem tempo para chorar, fui transformado em um arroto