梧桐の丘

aogiri no oka

Colina da Árvore de Fênix

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) (akirameru / para lançar luz sobre) é homófono com a mais comum (akirameru / a desistir).

(2) (Sõ): O som de um grito de Fênix.

(3) (etō / lâmpada da sabedoria): Uma metáfora de como o budismo ilumina as massas.

 (4) Ayu é um tipo de peixe muito importante na cultura japonesa, pois é um peixe que nada rio acima, lutando contra a correnteza, corredeiras e cachoeiras. Este símbolo é associado frequentemente com as crianças nas esperanças para seu crescimento e desenvolvimento.

 (5) A palavra usada é na verdade um prefixo, Que significa "nascido da mesma mãe". É homófonas com (iro / cor).

 

Rõmaji:

 

kuchiyuku karada o akirame

owari wa sono mana ni maku o orosu

tayutau mukashi no inochi wa

yagate su no hana ni majirite kaoru

 

shikai no yami o nukete kikoetekuru

 

sō anata no hoshi ga asakage ni nau ai o hanada ni someru

megurikuru uzu no haze ni mi o makasetemo

anata no hoshi ga asakaze ni mau ai ni sugata o kaeru dake

asu no matataku basho e

 

soritatsu mune ni hakanage ni

yobikaesu etō no koe o tadoru

 

aogiri no oka o koete todoku hikari

 

sō arata na hoshi ga tawamure no maguwai de masaka ni ochiru

kageriyuku nami no kabe ni hi o yudanetemo

anata no hoshi ga tamamo ni yuragu ai ni sugata o kaeru dake

asu wa subete no mono ni

 

sō anata no hoshi ga asakage ni nau ai o hanada ni someru

megurikuru uzu no haze ni mi o makasetemo

anata no hoshi ga asakaze ni mau ai ni sugata o kaeru dake

sora wa koboreochite umi no iro ni kaeru

 

asu o tazusaete maiagare

 

Tradução:

 

Lançando a luz sobre os corpos em decomposição (1)

A morte traz para baixo a cortina sobre os olhos

As vidas cintilando dos tempos antigos vão

Eventualmente, se misturam com a fragrância das flores no banco de areia

 

Através da escuridão da minha visão, eu posso ouvir

 

Sõ, estrelas distantes tingir a luz azul dos Índigos torcem na luz solar da manhã (2)

Mesmo se você entregar o seu corpo para a armadilha de peixes no redemoinho circular

Sua estrela apenas mudará a sua forma em poeira que dança na brisa da manhã

Para o lugar onde cintila o amanhã

 

Eu sigo a voz fraca da lâmpada da sabedoria (3)

Que dentro do meu coração me chama de volta

 

A luz brilha para além do monte da árvore Fênix

 

Sõ, novas estrelas caem desenfreadas com olhares lúdicos mutuamente

Mesmo se você confiar seu espírito na parede escura das ondas

Sua estrela apenas muda de forma em um ayu(4) em meio ao balançar das alga marinha

O amanhã será para todas as almas

 

Sõ, estrelas distantes tingir a luz azul dos Índigos torcem na luz solar da manhã

Mesmo se você entregar o seu corpo para a armadilha de peixes no redemoinho circular

Sua estrela apenas mudará a sua forma em poeira que dança na brisa da manhã

O céu se espalha e retorna para a mãe (5), o mar

 

Voe alto, levando o amanhã em suas mãos