傀儡忍法帖
kugutsu-ninpō-chō

Pergaminho ninja dos fantoches

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) No budismo, udumbara (Pali, Sânscrito) refere-se à árvore, flor e fruto do racemosa Ficus (syn. Ficus glomerata). Na literatura budista, esta árvore ou seu fruto pode levar a conotação de raridade, parasitismo ou misticismo védica.

O udumbara também é usado para se referir à flor de lótus azul (Nymphaea caerulea.

(2) (natsu mo kosode) "Kosode mesmo no verão" é uma forma abreviada do provérbio (itadaku mono wa kosode natsu mo), o que significa algo como: "Ele vai usar mesmo um kosode (um quimono acolchoado usado no inverno) no verão se oferecer", ou seja, o que significa que alguém é muito ganancioso.

(3) Os chocos, sibas ou sépias são moluscos marinhos da classe Cephalopoda, ordem Sepiida. Os chocos têm uma concha interna, bolsa de tinta, oito braços e dois tentáculos, e cinco dentes de quitina. Possuem uma capacidade de camuflagem considerada superior à de um camaleão; suas gamas incríveis de cores são devidas às células especiais, os cromatóforos. Um animal tímido, os chocos têm uma vida tanto diurna como noturna, sendo, a última, a mais ativa. alimentando-se de outros pequenos seres, tais como camarões, peixes e outros. Depois de capturarem suas presas, eles as matam com um mecanismo na sua boca, semelhante a um liquidificador, com que retalham suas vítimas.

 

Rõmaji:

 

haru no urara ni oyama o nozokeba

tanukibayashi ni tsurarete odoru

tora no i o karu kitsune ga nesugoshi

samete gyōten soine to kuraa

 

aa yoru wa korori korogete

(dodon, dodon)

 

natsu no sakari ni udonge saitara

kokon-musō no neiro ga hibiku

natsu mo kosode to yokubarya madashimo

tsumuji-magari wa doko fuku kaze

 

aa yoru wa korori korogete

(dodon, dodon)

 

taenaba taene

hora kitai-doori ni yo no naka susunjakurenai

 

nasaneba naranu

hora omoi-doori no mono nya

nama-hanka nya narenai

(daga naseba naru!)

 

aki no osoku ni oyama o otoseba

otoko-myōri ni niyakete sōrou

sonjo-sokora no hihin nya otoranu

tono no kurige to mimagau hodo

 

aa yoru wa korori korogete

(dodon, dodon)

 

fuyu no manaka ni kanzake tsukereba

gozō-roppu ni watarite shimiru

choito nurume o surume de ikkon

furume no shaku de tsubureru made

 

aa yoru wa korori korogete

(dodon, dodon)

 

Tradução:

 

Quando visitei as montanhas em um belo dia de primavera

Fiquei tentado a dançar ao batuque do tanuki

Uma raposa que toma emprestado a autoridade de um tigre que dormido demais

Ele acordou com uma surpresa, dormindo lado a lado

 

Ah! as noites vão rolar por

(Obtuso, obtuso)

 

Se você encontrar um udumbara(1) florescendo no auge do verão

Um tom incomparável ecoará

Não é tão ruim ser ganancioso (2)

Excêntricos são completamente indiferentes

 

Ah! as noites vão rolar por

(Obtuso, obtuso)

 

Se eu morrer, então que assim seja

Vejo? As coisas do mundo não saem como você esperava que fossem

 

Fora de nada vem nada

Vejo? Você não se torna quem você gostaria de ser

Se você ir sobre ele com meio coração

(No entanto, você pode fazer isso se você tentar!)

 

Quando ganhei o coração de uma beleza tarde no outono

Que eu não podia deixar de sorrir para a felicidade de ter nascido um homem

Ela não é inferior a qualquer damas da corte que você encontra aqui e ali

Você pode até confundi-la com alazão do senhorio

 

Ah! as noites vão rolar por

(Obtuso, obtuso)

 

Quando eu aquecida algum amor no coração de inverno

Ele aquece as amêijoas de meu coração

Saborear ligeiramente morno um choco(3) seco

Minha velha mulher enchendo meu copo até eu cair

 

Ah! as noites vão rolar por

(Obtuso, obtuso)