傀儡忍法帖
kugutsu-ninpō-chō
Pergaminho ninja dos fantoches
Letra e Melodia: Matatabi
(1) No budismo, udumbara (Pali, Sânscrito) refere-se à árvore, flor e fruto do racemosa Ficus (syn. Ficus glomerata). Na literatura budista, esta árvore ou seu fruto pode levar a conotação de raridade, parasitismo ou misticismo védica.
O udumbara também é usado para se referir à flor de lótus azul (Nymphaea caerulea.
(2) 夏 も 小 袖 (natsu mo kosode) "Kosode mesmo no verão" é uma forma abreviada do provérbio 頂 く 物 は 夏 も 小 袖 (itadaku mono wa kosode natsu mo), o que significa algo como: "Ele vai usar mesmo um kosode (um quimono acolchoado usado no inverno) no verão se oferecer", ou seja, o que significa que alguém é muito ganancioso.
(3) Os chocos, sibas ou sépias são moluscos marinhos da classe Cephalopoda, ordem Sepiida. Os chocos têm uma concha interna, bolsa de tinta, oito braços e dois tentáculos, e cinco dentes de quitina. Possuem uma capacidade de camuflagem considerada superior à de um camaleão; suas gamas incríveis de cores são devidas às células especiais, os cromatóforos. Um animal tímido, os chocos têm uma vida tanto diurna como noturna, sendo, a última, a mais ativa. alimentando-se de outros pequenos seres, tais como camarões, peixes e outros. Depois de capturarem suas presas, eles as matam com um mecanismo na sua boca, semelhante a um liquidificador, com que retalham suas vítimas.
Rõmaji:
haru no urara ni oyama o nozokeba
tanukibayashi ni tsurarete odoru
tora no i o karu kitsune ga nesugoshi
samete gyōten soine to kuraa
aa yoru wa korori korogete
(dodon, dodon)
natsu no sakari ni udonge saitara
kokon-musō no neiro ga hibiku
natsu mo kosode to yokubarya madashimo
tsumuji-magari wa doko fuku kaze
aa yoru wa korori korogete
(dodon, dodon)
taenaba taene
hora kitai-doori ni yo no naka susunjakurenai
nasaneba naranu
hora omoi-doori no mono nya
nama-hanka nya narenai
(daga naseba naru!)
aki no osoku ni oyama o otoseba
otoko-myōri ni niyakete sōrou
sonjo-sokora no hihin nya otoranu
tono no kurige to mimagau hodo
aa yoru wa korori korogete
(dodon, dodon)
fuyu no manaka ni kanzake tsukereba
gozō-roppu ni watarite shimiru
choito nurume o surume de ikkon
furume no shaku de tsubureru made
aa yoru wa korori korogete
(dodon, dodon)
Tradução:
Quando visitei as montanhas em um belo dia de primavera
Fiquei tentado a dançar ao batuque do tanuki
Uma raposa que toma emprestado a autoridade de um tigre que dormido demais
Ele acordou com uma surpresa, dormindo lado a lado
Ah! as noites vão rolar por
(Obtuso, obtuso)
Se você encontrar um udumbara(1) florescendo no auge do verão
Um tom incomparável ecoará
Não é tão ruim ser ganancioso (2)
Excêntricos são completamente indiferentes
Ah! as noites vão rolar por
(Obtuso, obtuso)
Se eu morrer, então que assim seja
Vejo? As coisas do mundo não saem como você esperava que fossem
Fora de nada vem nada
Vejo? Você não se torna quem você gostaria de ser
Se você ir sobre ele com meio coração
(No entanto, você pode fazer isso se você tentar!)
Quando ganhei o coração de uma beleza tarde no outono
Que eu não podia deixar de sorrir para a felicidade de ter nascido um homem
Ela não é inferior a qualquer damas da corte que você encontra aqui e ali
Você pode até confundi-la com alazão do senhorio
Ah! as noites vão rolar por
(Obtuso, obtuso)
Quando eu aquecida algum amor no coração de inverno
Ele aquece as amêijoas de meu coração
Saborear ligeiramente morno um choco(3) seco
Minha velha mulher enchendo meu copo até eu cair
Ah! as noites vão rolar por
(Obtuso, obtuso)
Curtam nossa página Oficial
Curtam a página Oficial da Banda
E-mail para contato:
onmyouzabrazil@gmail.com
Ou
junior.kyo@hotmail.com