飛頭蛮 (1)
Rokurokubi (2)
Letra e Melodia: Matatabi
(1) A palavra escrita com este kanji 飛 頭 蛮 (hitōban) foi originalmente usado para se referir à "versão chinesa".
(2) Na enciclopédia do período Edo, Wakan Sansai Zue, ela se refere aos Rokuokubi (飛 頭 蛮) como criaturas do folclore chinês e são descritos como cabeças de bárbaros voadoras que usam suas orelhas como asas e eles comem insetos. Acredita-se ser estrangeiros.
Rõmaji:
kareta kokoro ni yoiyami sama ni naru no wa koi-shigure
aa koyoi wa jitto mattemyō wa ya
kureta kemon no yukue wa aware kawaya no kuri no naka
aa miren no obutsu mamire
manukezura shita degarashi otoko
sakuya kagiri de tamoto o wakachi
mureta tsugai no imomushi jama ni naru no wa semi-shigure
aa kono mama kurawa-gayoi shō ka no
sonna baai ja arya shinee
washi no kakaa wa doko itta
aa sanzan nakikurasu
kaishō-nashi no hyōrokudama yo
tō ni atashi wa adashi-otoko to nishi e
dō kara mogeta danna no kubi ga
aru hi chokonanto kakine de nitari
idomikakaru ya suso kara moguri
shaku ni sawatte sugu keritobashi
Tradução:
Crepúsculo em meu coração seco, apropriadamente existe chuviscos de amor
Ah, eu acho que eu vou esperar ainda esta noite
A carta de divórcio que você me deu acabou miseravelmente na lama da latrina
Ah, ele estar coberto com a sujeira do apego
Ontem à noite eu despediu o que
Insípido, homem estúpido de aparência
Um par suado de lagartas, prejudicada pelo coro chilrear da cigarra
Ah, talvez eu deva apenas a cabeça para o distrito da luz vermelha
Agora não é o momento para que
Onde é que a minha velha mulher foi?
Ah, eu só choro dia e noite
Ouça bom para nada paspalhão
Eu fui para o oeste com outro homem há séculos
A cabeça do meu marido, arrancada de seu corpo
Foi um dia calmo sorrindo em cima do muro
Escolher uma briga, ela se arrastou debaixo da minha saia
Contrariado, a enviei voando com um pontapé de uma só vez
Curtam nossa página Oficial
Curtam a página Oficial da Banda
E-mail para contato:
onmyouzabrazil@gmail.com
Ou
junior.kyo@hotmail.com