飛頭蛮 (1)

Rokurokubi (2)

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) A palavra escrita com este kanji (hitōban) foi originalmente usado para se referir à "versão chinesa".

(2) Na enciclopédia do período Edo, Wakan Sansai Zue, ela se refere aos Rokuokubi (飛 頭 蛮) como criaturas do folclore chinês e são descritos como cabeças de bárbaros voadoras que usam suas orelhas como asas e eles comem insetos. Acredita-se ser estrangeiros. 

 

 

Rõmaji:

 

kareta kokoro ni yoiyami sama ni naru no wa koi-shigure

aa koyoi wa jitto mattemyō wa ya

 

kureta kemon no yukue wa aware kawaya no kuri no naka

aa miren no obutsu mamire

 

manukezura shita degarashi otoko

sakuya kagiri de tamoto o wakachi

 

mureta tsugai no imomushi jama ni naru no wa semi-shigure

aa kono mama kurawa-gayoi shō ka no

 

sonna baai ja arya shinee

washi no kakaa wa doko itta

aa sanzan nakikurasu

 

kaishō-nashi no hyōrokudama yo

tō ni atashi wa adashi-otoko to nishi e

 

dō kara mogeta danna no kubi ga

aru hi chokonanto kakine de nitari

 

idomikakaru ya suso kara moguri

 shaku ni sawatte sugu keritobashi

 

Tradução:

 

Crepúsculo em meu coração seco, apropriadamente existe chuviscos de amor

Ah, eu acho que eu vou esperar ainda esta noite

 

A carta de divórcio que você me deu acabou miseravelmente na lama da latrina

Ah, ele estar coberto com a sujeira do apego

 

Ontem à noite eu despediu o que

Insípido, homem estúpido de aparência

 

Um par suado de lagartas, prejudicada pelo coro chilrear da cigarra

Ah, talvez eu deva apenas a cabeça para o distrito da luz vermelha

 

Agora não é o momento para que

Onde é que a minha velha mulher foi?

Ah, eu só choro dia e noite

 

Ouça bom para nada paspalhão

Eu fui para o oeste com outro homem há séculos

 

A cabeça do meu marido, arrancada de seu corpo

Foi um dia calmo sorrindo em cima do muro

 

Escolher uma briga, ela se arrastou debaixo da minha saia

Contrariado, a enviei voando com um pontapé de uma só vez