式を駆る者

shiki o karu mono

Aquele que estimula o Shiki(1)

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

As duas primeiras linhas da canção não foram impressos no folheto de letras. São formados por misturas e combinação de vários poemas de (Hyakunin-isshu) "Cem Poemas de Cem poetas".

 

1) Shikigami ( , Também lido como Shiki-no-kami, ) é o termo para uma criatura do folclore japonês.

(    2)  ( ) "Uma das três classes de demônios;. Capaz de mudar no (zi) horas (meia-noite) na forma de um rato, menino, menina, ou velho, pessoa doente" (Um dicionário de termos budistas chineses)

(    3)  Uma estupa, também chamada chörten, chaitya, chedi, pagode e dágaba, é um monumento construído sobre os restos mortais (geralmente cremados) de uma pessoa importante dentro da religião budista. Tem o formato de torre, geralmente cónica, circundada por uma abóbada e, por vezes, com um ou vários chanttras (toldos de lona). Com o tempo, evoluiu para uma representação arquitetônica do cosmo.

 

Rõmaji:

 

tanabiku kumo no kami no manima ni karakurenai no tsuki yadoru ramu

yukue mo shiranu kyō o kagiri no hana yori hoka ni uki mono wa nashi

 

araburu yami no ugomeki

sore wa jibiki no shosari

chikazuku hakari no kodoku

are wa minikuki ogori

 

fukai ja ni mamireta chimidoro no karuma

uro ni nagashikomedomo

 

(seihai)

ima shiki o utsu nadeta gofu o nuritsubushi

(seihai)

sono toki o matsu tsukikegare no yodomi o kisete

 

hatenaki yoru no michibiki

sore wa ejiki no kyokō

itetsuku bakari no kodoku

kore ga jadō no mukui

 

muzan na kurigoto ni mimi o kashinagara

muro no ikichi o saguru

 

(seihai)

ima shiki o utsu nadeta gofu o nuritsubushi

(seihai)

sono toki o matsu tsumikegare no yodomi o kisete

 

orishi mo kagiri no tsuki o

murakumo ga nomi

sotoba o irodoru hana wa

yokaze ni tayutai

 

(seihai)

ima shiki o utsu nadeta gofu o nuritsubushi

(seihai)

 

sono toki o matsu tsukikegare no yodomi o kisete

 

Tradução:

Nuvens de suspensão à mercê dos deuses, que a lua carmesim habitar nela?

Nada é mais triste do que uma flor evanescente cujo destino é indefinido

 

O contorcer do escuro selvagem

É a obra de jibiki (2)

O envenenamento astuto que se aproxima

Isso é arrogância sem graça

 

Karma ensanguentada untada com profunda malevolência

Mesmo se derramado em um cavidade

 

(Sucesso ou falha)

Agora, lançando uma maldição, eu acariciar o charme e pintar de preto

(Sucesso ou falha)

Aguardando minha hora, vestido no sedimento de impureza pecaminosa

 

A orientação da noite sem fim

Essa é a debilidade da vítima

Nada mas a solidão gelado

Este é o castigo da perversidade

 

Enquanto emprestar uma orelha a denúncias lamentáveis

Eu procuro para o limite da indefectibilidade

 

(Sucesso ou falha)

Agora, lançando uma maldição, eu acariciar o charme e pintar de preto

(Sucesso ou falha)

Aguardando minha hora, vestido no sedimento de impureza pecaminosa

 

Naquele momento, a lua passageira

É engolido ao reunir nuvens

As flores que decoram o estupa(3)

São seduzidos pela brisa da noite

 

(Sucesso ou falha)

Agora, lançando uma maldição, eu acariciar o charme e pintar de preto

(Sucesso ou falha)

Aguardando minha hora, vestido no sedimento de impureza pecaminosa