土蜘蛛忌譚
tsuchigumo-kitan
Detestável lenda da Tsuchigumo(1)
Letra e Melodia: Matatabi
(1) Tsuchigumo (土 蜘蛛), traduzido literalmente "Aranha da terra", é um termo histórico japonês depreciativo para clãs locais renegados, e também o nome de uma raça de yōkai de aranha no folclore japonês. Nomes alternativos para o Tsuchigumo incluem yatsukahagi (八 握 脛) E ōgumo (大 蜘蛛 "Aranha gigante").
(2) Sonho está escrito com um kanji homofônico, que é um advérbio, significa 'nunca'.
(3) Atypus karschi é um género de aranhas migalomorfas da família Atypidae que compreende espécies de aspecto robusto e de tamanho médio. Ocupam um ninho de seda tubular e fechado, situado em sua maior parte embaixo do nível do solo. Atypus karschi somente é encontrada na China, Taiwan e Japão
(4) é um dos mais intrigantes e fascinantes aspectos do código de honra do samurai: consiste na obrigação ou dever do samurai em suicidar-se em determinadas situações, ou quando julga ter perdido a sua honra. Significa literalmente "corte estomacal". Esse suicídio ritual é também denominado seppuku, que é uma forma mais elegante de dizer exatamente a mesma coisa.
(5) Zubozubo é o som de alguma coisa entrando e saindo. Kanpei é um nome dado.
Rõmaji:
sono mi o hikari sasanu yami ni haburi
tada shizuka ni toki o matsu
tadareta sono tsura no kawa no oku de wa
fukai retsujō ga moeru
samushi atsushi itashi kayushi koe mo dasenu
kodoku na tsuchi no naka wa hozokamu yume no kakera
tsumetai tsuchi o hamite tsunaida asu no tobira
honomiyu kubō ni matsurou annei
furiharaite toku to nasu
chijireta miru ni taenu kebita karada
imu beki kokoro o utsusu
hidarui dake himojii dake toiki aoku
kodoku na tsuchi no naka nya todokanu yume no kakera
tsumetai tsuchi o hamite tsunaida asu no tobira
kuchiteyuku hokori sae
tōtō to toki wa nagarete
wakiagaru sono aseri kara
ono ga sumika o motome madou
kemukujara no ashi ga minikui ashi ga
shinashina to furuete nijiriyottekuru
marumaru to fukureta buyobuyo no hara
haramigo ga katsuete hito o kurōta ka
tsuchi (jigumo anagumo)
kumo (fukuro harakiri)
imu (samurai nenuke)
uta (zubozubo kanpei iya da iya ja)
kanashi munashi nikushi kuyashi nani mo mienu
kodoku na tsuchi no naka wa hozokamu yume no kakera
tsumetai tsuchi o hamite tsunaida asu no tobira
Tradução:
Enterrando seu corpo na obscuridade sem luz
Você apenas silenciosamente esperar o seu tempo
Na profundidade da pele do seu rosto inflamado
As queimaduras de profunda luxúria
Frio, quente, doloroso, coceira sem voz, rendeu
Dentro da terra solitária, lamentando amargamente um pedaço de sonho quebrado (2)
Comer terra fria para sobreviver e cruzar a soleira para o amanhã
Fracamente você pode ver a paz obedecido pela corte
Sacudiu e virou-se para a virtude
O encaracolado, vulgar, insuportável corpo
Mostra um reflexo de uma alma detestável
Apenas famintos, sedentos, no meu último suspiro
Dentro da terra solitária, lamentando amargamente um pedaço de sonho quebrado
Comer terra fria para sobreviver e cruzar a soleira para o amanhã
Mesmo seu podre orgulho
É lavado pelo fluxo rápido do tempo
Da sua irritação fervilhante
Você vagueia em busca de um lugar para viver
Pés peludos, pés hediondos
Estremecer delicadamente e chegar mais perto
Gorducho, inchado, estômago flácido
Você comeu seres humanos porque o feto estava morrendo de fome?
Terra (bolsa de teia da aranha, Atypus karschi(3))
Aranha (bolsa, harakiri)(4)
Abominar (Samurai completamente)
Canto (Zubozubo Kanpei Não... Não!)(5)
Triste, inútil, odioso, vexatório, rendido sem vista
Dentro da terra solitária, lamentando amargamente um pedaço de sonho quebrado
Comer terra fria para sobreviver e cruzar a soleira para o amanhã
Curtam nossa página Oficial
Curtam a página Oficial da Banda
E-mail para contato:
onmyouzabrazil@gmail.com
Ou
junior.kyo@hotmail.com