土蜘蛛忌譚

tsuchigumo-kitan

Detestável lenda da Tsuchigumo(1)

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) Tsuchigumo ( 蜘蛛), traduzido literalmente "Aranha da terra", é um termo histórico japonês depreciativo para clãs locais renegados, e também o nome de uma raça de yōkai de aranha no folclore japonês. Nomes alternativos para o Tsuchigumo incluem yatsukahagi ( ) E ōgumo ( 蜘蛛 "Aranha gigante").

(2) Sonho está escrito com um kanji homofônico, que é um advérbio, significa 'nunca'.

 (3) Atypus karschi é um género de aranhas migalomorfas da família Atypidae que compreende espécies de aspecto robusto e de tamanho médio. Ocupam um ninho de seda tubular e fechado, situado em sua maior parte embaixo do nível do solo. Atypus karschi somente é encontrada na China, Taiwan e Japão

(4) é um dos mais intrigantes e fascinantes aspectos do código de honra do samurai: consiste na obrigação ou dever do samurai em suicidar-se em determinadas situações, ou quando julga ter perdido a sua honra. Significa literalmente "corte estomacal". Esse suicídio ritual é também denominado seppuku, que é uma forma mais elegante de dizer exatamente a mesma coisa.

 (5) Zubozubo é o som de alguma coisa entrando e saindo. Kanpei é um nome dado.

 

Rõmaji:

 

sono mi o hikari sasanu yami ni haburi

tada shizuka ni toki o matsu

tadareta sono tsura no kawa no oku de wa

fukai retsujō ga moeru

 

samushi atsushi itashi kayushi koe mo dasenu

 

kodoku na tsuchi no naka wa hozokamu yume no kakera

tsumetai tsuchi o hamite tsunaida asu no tobira

 

honomiyu kubō ni matsurou annei

furiharaite toku to nasu

chijireta miru ni taenu kebita karada

imu beki kokoro o utsusu

 

hidarui dake himojii dake toiki aoku

 

kodoku na tsuchi no naka nya todokanu yume no kakera

tsumetai tsuchi o hamite tsunaida asu no tobira

 

kuchiteyuku hokori sae

tōtō to toki wa nagarete

wakiagaru sono aseri kara

ono ga sumika o motome madou

 

kemukujara no ashi ga minikui ashi ga

shinashina to furuete nijiriyottekuru

 

marumaru to fukureta buyobuyo no hara

haramigo ga katsuete hito o kurōta ka

 

tsuchi (jigumo anagumo)

kumo (fukuro harakiri)

imu (samurai nenuke)

uta (zubozubo kanpei iya da iya ja)

 

kanashi munashi nikushi kuyashi nani mo mienu

 

kodoku na tsuchi no naka wa hozokamu yume no kakera

 

tsumetai tsuchi o hamite tsunaida asu no tobira

 

Tradução:

 

Enterrando seu corpo na obscuridade sem luz

Você apenas silenciosamente esperar o seu tempo

Na profundidade da pele do seu rosto inflamado

As queimaduras de profunda luxúria

 

Frio, quente, doloroso, coceira sem voz, rendeu

 

Dentro da terra solitária, lamentando amargamente um pedaço de sonho quebrado (2)

Comer terra fria para sobreviver e cruzar a soleira para o amanhã

 

Fracamente você pode ver a paz obedecido pela corte

Sacudiu e virou-se para a virtude

O encaracolado, vulgar, insuportável corpo

Mostra um reflexo de uma alma detestável

 

Apenas famintos, sedentos, no meu último suspiro

 

Dentro da terra solitária, lamentando amargamente um pedaço de sonho quebrado

Comer terra fria para sobreviver e cruzar a soleira para o amanhã

 

Mesmo seu podre orgulho

É lavado pelo fluxo rápido do tempo

Da sua irritação fervilhante

Você vagueia em busca de um lugar para viver

 

Pés peludos, pés hediondos

Estremecer delicadamente e chegar mais perto

Gorducho, inchado, estômago flácido

Você comeu seres humanos porque o feto estava morrendo de fome?

 

Terra (bolsa de teia da aranha, Atypus karschi(3))

Aranha (bolsa, harakiri)(4)

Abominar (Samurai completamente)

Canto (Zubozubo Kanpei Não... Não!)(5)

 

Triste, inútil, odioso, vexatório, rendido sem vista

 

Dentro da terra solitária, lamentando amargamente um pedaço de sonho quebrado

 

Comer terra fria para sobreviver e cruzar a soleira para o amanhã