妖花忍法帖

yōka-ninpōchō

Pergaminho Ninja da Flor Enfeitiçada

 

 Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) A palavra que significa "queimar" () está escrito com um kanji homofônico () que significa "ser ciumento".

 (2) O substantivo que significa "minha irmã mais nova" (literalmente: "minha irmã mais jovem ignorante") é usado como um adjetivo na. Há um homofonia 愚昧 (gumai / estúpido, ignorante).

 

 

Rõmaji:

 

sakimidareru ranman no

shimikaeru ka wa keshi no hana

 

mitsuen ni ugomeku memai sasou shishi wa

urekirenai honoka naru mashō

 

shitone ni otsuru kage-e wa

furikaeru hada yake-nohara

 

uchiage ni sazameku gumai na yokubō o

tomerarenai takanaru mashō

 

ayakashi no hana midarezaku yoi wa

mateki de utsuro na etsuraku sae

aa watashi no hane ni tareta kusare to

soshite midara na haietsu ni

nomihosaresō

 

hana chiriyuku sadame ni

midaremaite aragaedo

hageshiku saku hodo munashiku chiriyuku

awarebu koe mo naku

 

ayakashi no hana midarezaku yoi wa

mateki de utsuro na etsuraku sae

aa watashi no hane ni tareta kusare to

soshite midara de taoyaka na

haisetsu ni oshinagasareru ima mo

 

Tradução:

 

A fragrância que permeia o ar

Exala a partir da papoulas em plena floração

 

O contorcer estonteante de galhos no jardim secreto

Encarna ainda imatura, sedução delicado

 

As silhuetas caindo sobre as almofadas

Expressar a pele torcendo, um campo queimado (1)

 

O desejo fraternal bobo no tumulto do banquete (2)

Não pode ser contido; o sino encantado badala alto

 

A noite quando uma sedutora flor desabrocha apaixonadamente

Até mesmo o misterioso, o prazer é oco

Ah, podridão inclinada de minhas plumas

E então eu estou quase drenada, seca

Pela audiência devassa

 

Mesmo a flor que dança rodopiante

Opõe-se a ao seu destino a cair e dispersar

Quanto mais intensamente ela floresce, o mais inutilmente ele vai cair

Sem quaisquer vozes simpáticas

 

A noite quando uma sedutora flor desabrocha apaixonadamente

Até mesmo o misterioso, o prazer é oco

Ah, podridão inclinada de minhas plumas

E então eu sou varrida novamente

 Até o licencioso elimina graciosamente