桜花ノ理

ōka no kotowari

A Verdade das flores de cerejeira

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

 Baseado no romance de Natsuhiko Kyogoku 絡 新婦 の 理 (Jorōgumo no Kotowari).

(1) Angelica keiskei

(2) Filha mais velha de Ooyama Tsumimi no Kami, o Grande Possessor da Montanha. Sua história faz parte da mitologia da família Imperial.

(3) Jorōgumo (japonês Kanji: Hiragana) é um Yōkai do folclore japonês, provavelmente equivalente a um goblin ou duende, com forma de aranha que pode mudar sua aparência para a de uma mulher sedutora.

No Kanji japonês, Jorōgumo pode significar "senhora de ligação" ou "aranha prostituta". Jorōgumo também pode se referir a algumas espécies de aranhas, mas no uso casual, refere-se às espécies Nephila e Argiope. Em japonês, os cientistas usam o termo Jorōgumo para se referir, exclusivamente, à espécie de aranha Nephila clavata.

 

Rõmaji:

harutsukata sora no anata ni bokete

kaima miyu hitohira no himeta ito

 

asu no mienu taihai no kachū de

utsuro na kumo wa chiriochite

fukai yami o nezasu

 

ōka no hanabira no usuyami nite

aimamiyu hito-shirenu kumo no ito

 

ashitagusa no gotoku ikuru chikara

ukiyo no kumo wa chi ni ochite

yagate su o megurasu

 

ima kuruizaki no sakura no shita de wa

utakata no tsumugi-ito

yume no fuchi de tatazumu ano hi no

wasurekaketa kotowari

 

"watashi o sokubaku suru, amaneku seido to iu jubaku.

ima, mizukara o tokihanachi onore no ibasho o kakutoku sen."

"anata ga kumo datta no desu ne."

 

harutsukata sora no anata ni bokete

 

ima kuruizaki no sakura no shita de wa

utakata no tsumugi-ito

yume no fuchi de tatazumu ano hi o

kaikō suredo hitori

 

saredo ima kuruizaki no sakura no shita de wa

utakata no tsumugi-ito

yume no fuchi de tatazumu ano hi no

sadamerareta kotowari

 

"onore no harimeguraseta ito ni yotte nozomi o kanae, nanimokamo ushinatta.

shikashi watashi wa tsuyoku ikiteikimasu. mō ichido onore no ibasho o sagashimasu.

iwanagahime no matsuei toshite

kanashikute mo tsurakute mo waratteinakereba naran no desu.

 

sore ga jorōgumo no kotowari desu mono."

 

Tradução:

Embaçado no horizonte do céu da primavera

Cai uma pétala de intenção mais profunda

 

Em um turbilhão de decadência onde o amanhã é invisível

Ocas nuvens de dispersão e queda

Criando raízes na escuridão profunda

 

Na sombra tenebrosa das pétalas de flores de cereja

Confrontado com o fio secreto da aranha

 

O poder de viver como Ashitaba(1)

A aranha do mundo miserável cai sobre a terra

E, eventualmente, constrói uma teia.

 

Agora, sob a árvore de cereja florescendo fora da temporada

Um fio de seda efêmera

Pelas profundezas do sonho persiste

A verdade quase esquecida daquele dia

 

Comigo a vinculação é o feitiço que  a instituição imanente.

“Agora irei me libertar, a fim de adquirir o lugar a qual pertenço “.

"Então você era a aranha."

 

Embaçado no horizonte do céu da primavera

Um fio de seda efêmera

Pelas profundezas do sonho que permanece daquele dia

Embora eu tenha lhe encontrado, continuo sozinho

 

No entanto, agora, sob a árvore de cereja que floresce fora de temporada

Um fio de seda efêmera

Pelas profundezas do sonho persiste

A verdade quase esquecida daquele dia

 

Até os fios que espalho, cumpri o meu desejo de perdeu tudo.

No entanto, vou continua vivendo fortes. Vou mais uma vez encontrar o lugar ao qual pertenço.

Como descendente de Iwanagahime(2),

embora possa ser triste e doloroso, devo continuar a sorrir.

 

Por que esse é o caminho de uma Jorōgumo(3) ".