鳳翼天翔

hōyoku-tenshō

Asas crescentes de Fênix

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) (Taiya / "atingir-noite"): A véspera de um funeral ou um aniversário da morte de uma pessoa.

(2) 来世 (elevar / o mundo futuro, a vida após a morte) é dado a leitura "ASU", que significa "amanhã".

 

  

 

Rõmaji:

 

asa ni sameta hisomu seiya no shiroki otome

mizu no ohimo kataku musubite taori ni tatsu

 

asagi-zameta yodomu taiya no ai ni shizumu

ushinawareshi kakaru aga te o tsutsumu hikari yo

 

akatsuki yume mishi aoki homura matou tori ga

iku no kuni made maiagaru

 

midori taeshi daiji ni mo ochita ten ni mo

goshiki no tsubasa kakagete

hane ni tataeta itsukushimi subete no mono ni

ataete sodataku

 

akatsuki yume mishi aoki homura matou tori ga

iku no kuni made maiagaru

 

tenmei o mukaeta aogiri no oka kara

sōsō to naku koe ga todoitara

 

akatsuki moeyuku kakaru hoshi no sora o madou

ikuoku no hakurei o akaki kokoro de tabanete

sei to shi no kotowari o asu ni tsutaete maiagare

 

Tradução:

 

Acordada ao amanhecer, a donzela em lágrimas sobre a champanhe

Depois de ter apertado o cinto lindo que ela usava em sua cintura

 

Afundando no pálido índigo da estagnada véspera (1)

Perdendo a luz que envolvia minhas mãos rachados

 

Sonho da madrugada, o pássaro de fogo vestido de chamas azuis

Das úlceras de todo o caminho para a terra dos vivos

 

Levantando suas asas multicoloridas

Sobre o vazio da terra verde e o céu caído

Ela concede a todas as almas um abraço

Com suas penas bonitas

 

Sonho da madrugada, o pássaro de fogo vestido de chamas azuis

Das úlceras de todo o caminho para a terra dos vivos

 

Quando o prateado grito da Fênix pode ser ouvido

A partir da aurora do monte da árvore Fênix

 

Governe com seu coração puro os bilhões de espíritos

Perdido no tal céu estrelado ardente com uma lua carmesim

E elevar, transmitindo daqui por diante a razão da vida e da morte (2)