邪魅の抱擁
jami no hōyō
Carícias de Jami(1)
Letra e Melodia: Matatabi
(1) 邪魅 (Jami / "espírito maligno") é interpretado para ser um termo geral para os espíritos que ferem os seres humanos ou um monstro que cria um miasma nocivo.
(2) 皇 (sume) é um prefixo. Que significa "relativo a deuses ou o imperador". Literalmente o que eu coloquei como "sublime" poderia ser algo como "que é uma metáfora imperial".
(3) 志 半 ば (kokorozashi nakaba) normalmente significa "(para morrer) antes de perceber sua ambição", mas o kanji 志 é dado a leitura "shirushi", indicando que ele é usado em seu significado secundário de "escrita, ficha" (sinônimo de 誌).
(4) 御 厨 (Mikuriya / "cozinha do santo"): Um edifício ou espaço onde as ofertas de alimentos aos deuses são preparadas. "Semaru" é escrito com o kanji que significa "eremita" por qualquer motivo.
(5) Comparei com o provérbio 襤褸 は 着 て て も 心 は 錦 (boro wa wa kitetemo kokoro nishiki), literalmente: "Embora (ele esteja) vestindo trapos, (ele tem) um coração de brocado(Brocado é um tipo de tecido ricamente decorado, feitos em seda colorida, e com relevos bordados geralmente a ouro ou prata)".
Rõmaji:
mou fusuberu kuro wa
hoshiimama ni fuminijiru to
mō kegareta shiro ni
mimakaru kono sume tatou hiwa
kuro tomo shiro tomo
majienu tamashii moeagari hai to nareru
ten ni asobu mori wa kai o nakushi taeru
tesobu mo kakushita
jami no ko-ra wa oete takurami
ja arawa oete takurami sobaeru
rurō no mukuro wa
shirushi nakaba fumi nijimu to
sō kuzureta shiro ni
mimagau kono nume imaya maru
kurōto mo shirōto mo
majienu tamashii jinmetsu wa mami o umau
ten ni asobu mori wa kai o nakushi taeru
tesobu mo kakushita
jami no ko-ra wa oete sagesumi
ja arawa oete sagesumi kasumu se
sen ni amaru mono wa michi o tsukuri yagate
semaru mo mikuriya
jadō koete daite hagukumi
jarete daite hagukumi modaeru
ru matoedo kokoro wa nishiki to
uruwashisa ni me ga kuramu ashi mono
ten ni asobu mori wa kai o nakushi taeru
tesobu mo kakushita
jami no ko-ra wa oete sagesumi
ja arawa oete sagesumi kasumu se
sen ni amaru mono wa michi o tsukuri yagate
semaru mo mikuriya
jadō koete daite hagukumi
jarete daite hagukumi modaeru
Tradução:
Eu creio que quando a fuligem preta
Estiver egoisticamente pisada a pés
Então logo o branco estará manchado
Falecendo este passarinho celestial (2)
Seja preto ou branco
Almas imiscíveis explodirão em chamas e se tornarão íntima com as cinzas
O guardião que carrega sua cimeira, perde seu chefe e morre
Também decapitado
Crianças de Jami crescer e desprezam
Serpente nua ganha uma cauda, esquemas e cabriolas
Quando a escrita de um cadáver errante
Borra a meio caminho em suas notas (3)
Sim, em um castelo em ruínas
Ele confunde esse pano de seda, agora mesmo um excêntrico
Ambos os especialistas e leigos
Espíritos imiscíveis, um inferno produz hordas de demônios.
O guardião que carrega sua cimeira, perde seu chefe e morre
Também decapitado
Crianças de Jami crescer e desprezam
Serpente nua ganha uma cauda, despreza o remelento irmão
Pessoas com excesso de talento criam uma maneira eventualmente
Embora se aproximem de um Ofertório(4)
Para além de maus caminhos, eles se abraçam e planejam
De brincadeira abraçam, alimentam a angústia
Vestida em frangalhos, mas sua mente é brocado (5)
Tal beleza cega os olhos dos seres do mal
O guardião que carrega sua cimeira, perde seu chefe e morre
Também decapitado
Crianças de Jami crescer e desprezam
Serpente nua ganha uma cauda, despreza o remelento irmão
Pessoas com excesso de talento criam uma maneira eventualmente
Embora se aproximem de um Ofertório
Para além de maus caminhos, eles se abraçam e planejam
De brincadeira abraçam, alimentam a angústia
Curtam nossa página Oficial
Curtam a página Oficial da Banda
E-mail para contato:
onmyouzabrazil@gmail.com
Ou
junior.kyo@hotmail.com