邪魅の抱擁

jami no hōyō

Carícias de Jami(1)

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

(1) 邪魅 (Jami / "espírito maligno") é interpretado para ser um termo geral para os espíritos que ferem os seres humanos ou um monstro que cria um miasma nocivo.

(2)   (sume) é um prefixo. Que significa "relativo a deuses ou o imperador". Literalmente o que eu coloquei como "sublime" poderia ser algo como "que é uma metáfora imperial".

(3)   (kokorozashi nakaba) normalmente significa "(para morrer) antes de perceber sua ambição", mas o kanji é dado a leitura "shirushi", indicando que ele é usado em seu significado secundário de "escrita, ficha" (sinônimo de ).

(4) (Mikuriya / "cozinha do santo"): Um edifício ou espaço onde as ofertas de alimentos aos deuses são preparadas. "Semaru" é escrito com o kanji que significa "eremita" por qualquer motivo.

(5) Comparei com o provérbio 襤褸 (boro wa wa kitetemo kokoro nishiki), literalmente: "Embora (ele esteja) vestindo trapos, (ele tem) um coração de brocado(Brocado é um tipo de tecido ricamente decorado, feitos em seda colorida, e com relevos bordados geralmente a ouro ou prata)".

 

Rõmaji:

 

mou fusuberu kuro wa

hoshiimama ni fuminijiru to

mō kegareta shiro ni

mimakaru kono sume tatou hiwa

 

kuro tomo shiro tomo

majienu tamashii moeagari hai to nareru

 

ten ni asobu mori wa kai o nakushi taeru

 tesobu mo kakushita

jami no ko-ra wa oete takurami

 ja arawa oete takurami sobaeru

 

rurō no mukuro wa

shirushi nakaba fumi nijimu to

sō kuzureta shiro ni

mimagau kono nume imaya maru

 

kurōto mo shirōto mo

majienu tamashii jinmetsu wa mami o umau

 

ten ni asobu mori wa kai o nakushi taeru

 tesobu mo kakushita

jami no ko-ra wa oete sagesumi

 ja arawa oete sagesumi kasumu se

sen ni amaru mono wa michi o tsukuri yagate

 semaru mo mikuriya

jadō koete daite hagukumi

 jarete daite hagukumi modaeru

 

ru matoedo kokoro wa nishiki to

uruwashisa ni me ga kuramu ashi mono

 

ten ni asobu mori wa kai o nakushi taeru

 tesobu mo kakushita

jami no ko-ra wa oete sagesumi

 ja arawa oete sagesumi kasumu se

sen ni amaru mono wa michi o tsukuri yagate

 semaru mo mikuriya

jadō koete daite hagukumi

jarete daite hagukumi modaeru

  

Tradução:

 

Eu creio que quando a fuligem preta

Estiver egoisticamente pisada a pés

Então logo o branco estará manchado

Falecendo este passarinho celestial (2)

 

Seja preto ou branco

Almas imiscíveis explodirão em chamas e se tornarão íntima com as cinzas

 

O guardião que carrega sua cimeira, perde seu chefe e morre

Também decapitado

Crianças de Jami crescer e desprezam

Serpente nua ganha uma cauda, esquemas e cabriolas

 

Quando a escrita de um cadáver errante

Borra a meio caminho em suas notas (3)

Sim, em um castelo em ruínas

Ele confunde esse pano de seda, agora mesmo um excêntrico

 

Ambos os especialistas e leigos

Espíritos imiscíveis, um inferno produz hordas de demônios.

 

O guardião que carrega sua cimeira, perde seu chefe e morre

Também decapitado

Crianças de Jami crescer e desprezam

Serpente nua ganha uma cauda, despreza o remelento irmão

Pessoas com excesso de talento criam uma maneira eventualmente

Embora se aproximem de um Ofertório(4)

Para além de maus caminhos, eles se abraçam e planejam

De brincadeira abraçam, alimentam a angústia

 

Vestida em frangalhos, mas sua mente é brocado (5)

Tal beleza cega os olhos dos seres do mal

 

O guardião que carrega sua cimeira, perde seu chefe e morre

Também decapitado

Crianças de Jami crescer e desprezam

Serpente nua ganha uma cauda, despreza o remelento irmão

Pessoas com excesso de talento criam uma maneira  eventualmente

Embora se aproximem de um Ofertório

Para além de maus caminhos, eles se abraçam e planejam

 De brincadeira abraçam, alimentam a angústia