窮奇

Kamaitachi

 

Letra e Melodia: Matatabi

 

O kanji regular para Kamaitachi são ("foice-doninha"). A palavra ("extremamente estranho"), na verdade, refere-se a Kyūki (qióngjī), um monstro mítico chinês.

"Porque Kyūki foi considerado um deus do vento e intelectuais japoneses antigos acreditavam que as coisas que existiam na China existia no Japão também, Kyūki e Kamaitachi foram acreditados para ser o mesmo."

 

 

 Rõmaji:

 

mezawari na shūbō ga

hakidasu no wa bijireiku

 

hayate no yaiba kokoro motomete

mashin ni tateru to mo

guren no sora ni sarasareru no wa

onore no katachi

 

niku o kiru itsuwari to

hone o tatsu itawari o

 

hayate no yaiba kokoro motomete

mashin ni tateru to mo

guren no sora ni sarasareru no wa

onore no katachi

 

tomedonaku afurederu

tamashii no kurai sakebi

 

hayate no yaiba kokoro motomete

mashin ni tateru to mo

guren no sora ni sarasareru no wa

 

onore no katachi

 

Tradução:

 

Um rosto hediondo coisa desagradável

Vomita palavras floridas

 

Uma lâmina no vendaval, em busca de uma alma

De pé em pleno centro

No céu carmesim está exposta

seu semblante

 

Calúnias que cortam carne e

Bondades que separam ossos

 

Uma lâmina no vendaval, em busca de uma alma

De pé em pleno centro

No céu carmesim está exposta

seu semblante

 

Incessantemente efusão são

Os gritos de almas escuras

 

Uma lâmina no vendaval, em busca de uma alma

De pé em pleno centro

No céu carmesim está exposta

seu semblante